Grande Sertão: Veredas, do Guimarães Rosa (1956), é um livro miraculoso, daqueles que nos acompanham pela vida fora, por cada linha, cada parágrafo ou página. É uma obra-prima da literatura universal, embora o Mundo que não lê o português o desconheça, posto que virtualmente intraduzível. E talvez o único que, na nossa língua, se confronta com as grandes narrativas dos últimos dois séculos, por exemplo, Guerra e Paz, de Tólstoi, ou Crime e Castigo, de Dostoievski.
domingo, setembro 02, 2018
do domínio do milagre
Etiquetas:
da literatura,
Fiodor Dostoievski,
João Guimarães Rosa,
Lev Tólstoi
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
5 comentários:
Para completar o trio maravilhoso, deixe-me acrescentar: "Tutaméia" e a novela "Campo Geral".
Diz, quem sabe, da grande qualidade das traduções de Curt Meyer-Clason, que, em 1964, verteu para alemão "Grande Sertão".
Uma boa semana.
Muito obrigado! Já tinha lido o «Sagarana», notável, e sabe-se lá para quando, o «Miguilim e Manuelzão».
Sabia da existência da tradução do Curt Meyer-Clason, que é, sem dúvida, uma garantia de probidade. Será, provavelmente (não sei alemão), uma tradução em que ele terá recorrido a uma equivalência dialectal -- nem estou a ver como será possível de outro modo.
Que coincidência, Ricardo, porque estou lendo e relendo Rosa por estes dias.
Sobre o GS:V escrevi aqui em meu blog, falando de minha edição autografada:
http://avidanumagoa.blogspot.com/2012/11/meu-bem-estivesse-dia-claro-grande.html?showComment=1531106325388#c7968821617593712081
Toda a obra do Rosa foi traduzida. A tradução italiana, a cargo do Edoardo Bizzarri, é notável. A correspondência entre os dois, idem.
Caro Evandro, obrigado pelo link. Mando para a troca o meu post sobre o «Sagarana» :
https://abencerragem.blogspot.com/2011/03/leitura-exigente.html
Grande novidade é essa de tantas traduções do JGR!... É preciso ser-se um ás para traduzi-lo bem -- como sucede também com o nosso Aquilino Ribeiro.
Abraço
Enviar um comentário